- 追加された行はこの色です。
- 削除された行はこの色です。
TeX や BibTeX ソースにおけるアクセント付きローマン文字の表記方法は,US-ASCII 文字を用いた転写表記 (transcription) が現行の標準方法です。
*ASCII 文字を用いた転写表記 [#m96736b7]
ASCII 文字を用いた転写表記とは,アクセント附きローマン文字を
TeX や BibTeX ソースの中で書き表すための方法(の一つ)です。
-“transliteration” (音訳)とも呼ばれるようです.
-その表記テーブルは『[[[改訂第4版] LaTeX2e 美文書作成入門:http://oku.edu.mie-u.ac.jp/~okumura/bibun4/]]』等の書籍に掲載されています。
-ただし各種の文字に対しては,正常にタイプセットするためにパッケージを用いるなどの各種の方法が必要になることがあります。
-- 例えば下記の TeX ソース例のようなベトナム文字の “\~{\^e}” 等への対処です。
-- 詳しくは「[[pTeXと多言語処理]]」をご参照ください。
-- ただし BibTeX ソースの場合には,“\~{\^e}” のような “\” で始まる転写文字を常に“{”, “}” でさらに括る必要があります。
--- 例えば,“{\~{\^e}}” として下さい。
-ちなみに日本語文字については ISO-2022-JP (= JIS), EUC-JP, or Shift_JIS コードの使用が標準です(現行の普通の pTeX, pLaTeX を用いている場合です)。
-なお,将来は全て UTF-8 コードを用いて TeX ソースを書き,タイプセットできることが普及することになるのかもしれません。
-- 全て UTF-8 コードで書かれたソースを上記のような現行の標準表記方法へ変換したい場合には「[[UTF-8 による TeX 文書の作成 — Utf82TeX:http://www.ceres.dti.ne.jp/~i-yasuda/tex/utf82tex.html]]」をご参照ください。
-- UTF-8 コードの文字から転写表記を調べたい際にも,上記による utf82tex (Perl スクリプト)を用いることができます。
-- 角藤さんの&ref(http://www.fsci.fuk.kindai.ac.jp/aftp/pub/ptex/utils/utf8toutf.zip,utf8toutf); (これは C プログラム)も同様の目的のために用いることができますが,その変換テーブルに関しては上記ほどパーフェクトではないようです。
--- ただし高速ですし,EUC-JP or Shift_JIS コードへの変換機能も内蔵されていますので使いやすいと思う方も多いと思います。
--- 文字コードを判定し,utf8toutf を利用してタイプセットするシェルスクリプトの一例です:
-現行の標準方法でもあります。
-“transliteration” (翻字,文字転写,字訳)で
あり,“transcription” (音声転写,音訳)ではありません。
-その表記テーブルは
[[TeX の入門書>TeXの本]]などに掲載されています。
--TeX ソース例1も簡単な実例です。
-ただし各種の文字に対しては,正常にタイプセットするために
パッケージを用いるなどの各種の方法が必要になることがあります。
--例えば下記の TeX ソース例3のような
ベトナム文字の “\~{\^e}” などへの対処です。
--詳しくは [[TeXWiki:pTeX と多言語処理>pTeXと多言語処理]] をご参照ください。
--ただし BibTeX ソースの場合には,“\” で始まる転写文字はさらに“{”, “}” で括る必要があります。
---例えば,“\~{\^e}”は“{\~{\^e}}” としてください。
---これを実現させるために下記の utf82tex (Perl スクリプト)には
オプション (-b) が用意されているようです。
-現在では転写表記や ISO-2022-JP コードなどの利用ではなくて,
全て UTF-8 コードを用いて TeX や BibTeX ソースを書き,タイプセットできます。
// -- TeX ソースも BibTeX ソースも?
-ちなみに UTF-8 に対応していない古いpTeX, pLaTeX を用いている場合は日本語文字については ISO-2022-JP (JIS), EUC-JP, or Shift_JIS コードが使用されます。
--全て UTF-8 コードで書かれたソースを
上記のような旧式の標準表記方法へ変換したい場合には,
「[[UTF-8 による TeX 文書の作成 — Utf82TeX:http://yasuda.homeip.net/tex/utf82tex.html]]」
をご参照ください。
---上記では utf82tex (Perl スクリプト)が提供されており,UTF-8 コードの
文字から転写表記を調べたい際にも用いることができます。
--角藤さんの&ref(ftp://ftp.ring.gr.jp/pub/text/TeX/ptex-win32/utils/utf8toutf.zip,utf8toutf);
(これは C プログラム)も同様の目的のために用いることができますが,
その変換テーブルに関しては上記ほどパーフェクトではないようです。
---ただし高速ですし EUC-JP or Shift_JIS コードへの変換機能も
内蔵されていますので,使いやすいと思う方も多いと思います。
---文字コードを判定し,utf8toutf を利用して
タイプセットするシェルスクリプトの一例です:
#!/bin/sh
### -*- mode: shell-script; Coding: euc-jp-unix -*-
### -*- mode: shell-script -*-
JOBNAME=`basename $1 .tex`
/usr/local/bin/nks -guess $JOBNAME.tex | grep -e "UTF-8" > /dev/null
nkf -guess $JOBNAME.tex | grep -e "UTF-8" > /dev/null
if [ $? -eq 0 ]
then
### もしも \input{} コマンドで外部ファイルを取り込んでいる場合には,
### マージ処理を行った後でファイルに下記のような文字コード変換を行ってください。
/usr/local/bin/utf8toutf -s < $JOBNAME.tex > $JOBNAME.sjis
/usr/local/bin/platex $JOBNAME.sjis
utf8toutf -s < $JOBNAME.tex > $JOBNAME.sjis
platex $JOBNAME.sjis
else
/usr/local/bin/platex $JOBNAME.tex
platex $JOBNAME.tex
fi
/usr/local/bin/dvipdfmx $JOBNAME.dvi
dvipdfmx $JOBNAME.dvi
--「[[qa:46042]] Unicode への移行」という丁寧で重要な投書がありました。
--「Unicode への移行: [[qa:46042]]」という丁寧で重要な投書がありました。
-TeX ソース例:
--(1)
%%% -*- mode: yatex; Coding: iso-2022-jp; Encoding: ISO-2022-JP -*-
\documentclass{jsarticle}
***TeX ソース例 [#q52d86a6]
+&br;
%%% -*- mode: yatex; Coding: utf-8; Encoding: UTF-8 -*-
\documentclass{article}
\begin{document}
\begin{itemize}
\item \'o % ó (with acute)
\item \`o % ò (with grave)
\item \^o % ô (with circumflex/hat)
\item \"o % ö (with diaeresis/umlaut)
\item \~o % õ (with tilde)
\item \=o % ō (with macron)
\item \.z % ż (with dot above)
\item \c{c} % ç (with cedilla)
\item \v{s} % š (with caron/hacek)
\item \u{a} % ă (with breve)
\item \r{u} % ů (with ring above)
\item \H{o} % ő (with double acute)
\item \d{o} % ọ (with dot below)
\item \b{b} % ḇ (with line below)
\item \t{ts} % t͡s (with double inverted breve [= ligature tie])
\item \O % Ø (“O” with stroke)
\item \o % ø (“o” with stroke)
\item \L % Ł (“L” with stroke)
\item \l % ł (“l” with stroke)
\item \AE % Æ (ligature “AE” [= Ash])
\item \ae % æ (ligature “ae” [= ash])
\item \OE % Œ (ligature “OE” [= Ethel])
\item \oe % œ (ligature “oe” [= ethel])
\item \AA % Å (“A” with ring above)
\item \aa % å (“a” with ring above)
\item \ss % ß (sharp “s” [= Eszett])
\item \i % ı (dotless “i”)
\item \j % ȷ (dotless “j”)
\end{itemize}
\end{document}
+T1 encoding
%%% -*- mode: yatex; Coding: utf-8; Encoding: UTF-8 -*-
\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}%\usepackage{textcomp}
\usepackage{lmodern}
\begin{document}
\noindent
T1 encoding
\begin{itemize}
\item \k{a} % ą (with ogonek)
\item \TH % Þ (latin capital letter Thorn)
\item \th % þ (latin small letter thorn)
\item \DH % Ð (latin capital letter Edh/Eth)
\item \dh % ð (latin small letter edh/eth)
\item \DJ % Đ (“D” with stroke)
\item \dj % đ (“d” with stroke)
\item \NG % Ŋ (latin capital letter Eng)
\item \ng % ŋ (latin small letter eng)
\end{itemize}
\begin{itemize}
\item \v{L} % Ľ (“L” with caron)
\item \v{l} % ľ (“l” with caron)
\item \v{t} % ť (“t” with caron)
\item \v{d} % ď (“d” with caron)
\item \IJ % IJ (ligature “IJ”)
\item \ij % ij (ligature “ij”)
\item \SS % SS (ligature “SS”)
\end{itemize}
\end{document}
+T5 encoding
%%% -*- mode: yatex; Coding: utf-8; Encoding: UTF-8 -*-
\documentclass[uplatex]{jsarticle}
\usepackage[T5]{fontenc}
\usepackage{lmodern}
\usepackage{dblaccnt}
\usepackage{vietnam}
\begin{document}
ベトナム人の苗字にはNguy\~{\^e}n(阮)とTr\`{\^a}n(陳)とがとても多い。
この苗字は,ベトナム(Vi\d{\^e}t Nam,越南)のかつての王朝であった
阮朝(nh\`a Nguy\~{\^e}n, 1802--1945)と陳朝(nh\`a Tr\`{\^a}n, 1225--1400)の
それぞれの皇帝の苗字から取られているらしい。
日本でも有名なホー・チ・ミン(H\`{\^o} Ch\'i Minh,胡志明,1890--1969)の
幼名もNguy\~{\^e}n Sinh Cung(阮愛國)である。
\end{document}
--(2)
%%% -*- mode: yatex; Coding: iso-8859-1; Encoding: ISO-8859-1 -*-
\documentclass{article}
\begin{document}
\noindent
\c{c} \\ % ç
\"a % ä
\end{document}
*コメント [#mlcomeiz]
- 上記のような例を調べられる転写表記テーブルはどこかのwebサイトにもあるでしょうか? -- kd &new{2007-02-18 (日) 14:29:42};
- 通常は各言語パッケージのマニュアル等に記載があると思われますが,それ以外に,ということでしょうか。 -- 栗山 &new{2007-02-25 (日) 16:50:30};
- アクセント付き文字について簡単な表がありました.http://cns-guide.sfc.keio.ac.jp/2001/11/2/1.html#SECTION012213200000000000000 -- kd &new{2007-02-27 (火) 18:36:25};
- なるほど,plainTeXで提供されるレベルの,ということでしたか。それなら入門書類でも紹介されていると思います。私は多数存在する各言語パッケージの(独自の)転写方法が網羅的に記載されているサイトがあるか,という意味に取り違えていました(そんなサイトはないと思いますが)。 -- 栗山 &new{2007-02-27 (火) 22:54:37};
#comment