US-ASCII 文字を用いた転写表記とは,アクセント付きローマン文字をTeX や BibTeX ソースの中で書き表すための方法(の一つ)です。

-現行の標準方法でもあります。
-“transcription” (転写)もしくは “transliteration” (音訳)と呼ばれるものです。
-その表記テーブルは『[[[改訂第4版] LaTeX2e 美文書作成入門:http://oku.edu.mie-u.ac.jp/~okumura/bibun4/]]』等の書籍に掲載されています。

-ただし各種の文字に対しては,正常にタイプセットするためにパッケージを用いるなどの各種の方法が必要になることがあります。
-- 例えば下記の TeX ソース例のようなベトナム文字の “\~{\^e}” 等への対処です。
-- 詳しくは「[[pTeXと多言語処理]]」をご参照ください。
-- ただし BibTeX ソースの場合には,“\~{\^e}” のような “\” で始まる転写文字を常に “{”, “}” でさらに括る必要があります。
--- 例えば,“{\~{\^e}}” として下さい。

-ちなみに日本語文字については ISO-2022-JP (= JIS), EUC-JP, or Shift_JIS コードの使用が標準です(現行の普通の pTeX, pLaTeX を用いている場合です)。
 
-なお,将来は転写表記やISO-2022-JPコード等の利用ではなくて,全て UTF-8 コードを用いて TeX ソースを書き,タイプセットできることが普及することになるのかもしれません。
-- 全て UTF-8 コードで書かれたソースを上記のような現行の標準表記方法へ変換したい場合には「[[UTF-8 による TeX 文書の作成 — Utf82TeX:http://www.ceres.dti.ne.jp/~i-yasuda/tex/utf82tex.html]]」をご参照ください。
--- 上記では utf82tex (Perl スクリプト)が提供されており,UTF-8 コードの文字から転写表記を調べたい際にも用いることができます。
-- 角藤さんの&ref(http://www.fsci.fuk.kindai.ac.jp/aftp/pub/ptex/utils/utf8toutf.zip,utf8toutf); (これは C プログラム)も同様の目的のために用いることができますが,その変換テーブルに関しては上記ほどパーフェクトではないようです。
--- ただし高速ですし,EUC-JP or Shift_JIS コードへの変換機能も内蔵されていますので使いやすいと思う方も多いと思います。
--- 文字コードを判定し,utf8toutf を利用してタイプセットするシェルスクリプトの一例です:
 #!/bin/sh
 ### -*- mode: shell-script; Coding: euc-jp-unix -*-
 JOBNAME=`basename $1 .tex`
 /usr/local/bin/nks -guess $JOBNAME.tex | grep -e "UTF-8" > /dev/null
 if [ $? -eq 0 ]
 then
 ### もしも \input{} コマンドで外部ファイルを取り込んでいる場合には,
 ### マージ処理を行った後でファイルに下記のような文字コード変換を行ってください。
  /usr/local/bin/utf8toutf -s < $JOBNAME.tex > $JOBNAME.sjis
  /usr/local/bin/platex $JOBNAME.sjis
 else
  /usr/local/bin/platex $JOBNAME.tex
 fi
 /usr/local/bin/dvipdfmx $JOBNAME.dvi

--「Unicode への移行: [[qa:46042]]」という丁寧で重要な投書がありました。

-TeX ソース例:
--(1)
 %%% -*- mode: yatex; Coding: iso-2022-jp; Encoding: ISO-2022-JP -*-
 \documentclass{jsarticle}
 \usepackage[T5]{fontenc}
 \usepackage{lmodern}
 \usepackage{dblaccnt}
 \usepackage{vietnam}
 \begin{document}
 ベトナム人の苗字にはNguy\~{\^e}n(阮)とTr\`{\^a}n(陳)とがとても多い。
 この苗字は,ベトナム(Vi\d{\^e}t Nam,越南)のかつての王朝であった
 阮朝(nh\`a Nguy\~{\^e}n, 1802--1945)と陳朝(nh\`a Tr\`{\^a}n, 1225--1400)の
 それぞれの皇帝の苗字から取られているらしい。
 日本でも有名なホー・チ・ミン(H\`{\^o} Ch\'i Minh,胡志明,1890--1969)の
 幼名もNguy\~{\^e}n Sinh Cung(阮愛國)である。
 \end{document}
--(2)
 %%% -*- mode: yatex -*-
 \documentclass{article}
 \begin{document}
 \noindent
 \`o \\ % ò (grave)
 \'o \\ % ó (acute)
 \^o \\ % ô (circumflex)
 \~o \\ % õ (macron)
 \.o \\ % ȯ
 \"o \\ % ö
 \=o \\ % ō
 \~o \\ % õ (tilde)
 \.o \\ % ȯ (dot)
 \"o \\ % ö (umlaut)
 \=o \\ % ō (macron)
 \u{o} \\ % ŏ (breve)
 \v{o} \\ % ǒ (caron)
 \u{o} \\ % ŏ (breve)
 \H{o} \\ % ő
 \d{o} \\ % ọ
 \r{o} \\ % \r{o}
 \b{o} \\ % \b{o}
 \H{o} \\ % ő (double acute)
 \d{o} \\ % ọ (dot below)
 \r{o} \\ % \r{o} (ring)
 \b{o} \\ % \b{o} (bar below)
 \t{oo} \\ % \t{oo}
 \c{c} \\ % ç (cedilla)
 \l \\ % ł
 \o \\ % ø
 \l \\ % ł ("l" with stroke)
 \o \\ % ø ("o" with stroke)
 \oe \\ % œ
 \ae \\ % æ
 \ss \\ % ß
 \aa  % å
 \ss \\ % ß (sharp "s")
 \aa  % å ("a" with ring)
 \end{document}


*コメント [#mlcomeiz]
- 上記のような例を調べられる転写表記テーブルはどこかのwebサイトにもあるでしょうか? -- kd &new{2007-02-18 (日) 14:29:42};
- 通常は各言語パッケージのマニュアル等に記載があると思われますが,それ以外に,ということでしょうか。 -- 栗山 &new{2007-02-25 (日) 16:50:30};
- アクセント付き文字について簡単な表がありました.http://cns-guide.sfc.keio.ac.jp/2001/11/2/1.html#SECTION012213200000000000000 -- kd &new{2007-02-27 (火) 18:36:25};
- なるほど,plainTeXで提供されるレベルの,ということでしたか。それなら入門書類でも紹介されていると思います。私は多数存在する各言語パッケージの(独自の)転写方法が網羅的に記載されているサイトがあるか,という意味に取り違えていました(そんなサイトはないと思いますが)。 -- 栗山 &new{2007-02-27 (火) 22:54:37};

#comment